AW – Můžete cítít správné vibrace

Arséne Wenger řekl, že přístup, charisma a zkušenosti Arsenalu pomůže, aby letos byl silným adeptem na zisk titulu.

Sobotní výhra 1-0 nad Newcastlem nechala Kanonýry na špici tabulky poté, co Leicester City nedokázal porazit oslabený Bournemouth s deseti muži na hřišti.

Tým AW se jen s obtížemi dostával za houževnatou obranu Strak, ale i tak manažer věří, že překonání těchto náročných testů dokazuje, jak silný fyzicky a mentálně tým je.

„Myslím, že jsme zkušenější než týmy, které jsem měl, když jsme se přestěhovali na nový stadion. Když máme svůj den, můžeme přehrát kohokoliv, ale když se musíte probíjet obranou, zjistíte, že je to náročnější. Bylo to jiné.“

„Současný tým má zkušenosti, kvalitní přístupu, má charisma. Pokud se podíváte na tým jako celek, je jako oosbnost. Pokud se podíváte na tým jako osobnost a vibrace, které z ní vychází – v mojí práci poznáte, jestli to je nebo není cítit.“

„Musím říct, že jste viděli další vlastnost týmu v zápase, jako byl ten proti Newcastlu. Je to spíše mentální prvek – bojujete, nepanikaříte a čekáte na svou šanci. Byli jsme mnohem více zpochybňováni ohledně tohoto aspektu než ve způsobu, jakým jsme hráli.“

„Také ale věřím, že organizace hry ostatních týmů se zlepšila. Ještě více překvapivé je to, že fyzicky jste vyhráli v možná posledních 20 minutách, když jste byli v zápase před tím mnohem lepší technicky. To už se nyní neděje.“

„Když hrajete ofezivně, týmy proti vám se dokážou přeskupit a najít sílu zaútočit a skórovat. Podívejte se na hráče, kteří nastupují. Vždycky mají kvalitu skórovat, pokud jim to umožníte. To je něco nového.“

/arsenal.com/

Komentáře

  1. kudla (karma: 0) #1

    Snad se to zlomí a konečně se ze slov o titulu stane realita!

    Jinak mi to nedá a musím reagovat – velice si vážím lidí, co překládají články ve svém volném čase, nicméně tento článek (a není to první) vypadá jako protažený google translatorem. Snad kromě první věty je všude nějaká chyba nebo je to napsáno tak, že obtížné poznat, co tím chtěl básník říci.

    Nicméně čím více článků člověk napíše, tím lépe se naučí překládat cizojazyčné články ne strojově, ale přirozeně, takže směle do dalších článků! 🙂

  2. spirki (karma: 0) #1

    [quote name=“mc1897″]OT: vyzera ze dnes lpool prisiel o Coutinha a Lovrena – odstupili v 1.p. so svalovymi zraneniami.
    Klopp si so sebou tusim doniesol kliatbu z Nemecka..[/quote]
    Absence Coutinha by pro nás byla velkou posilou. Ten chlapec nám dycky slušně motá obranu. Bez něj jsou poloviční.

  3. mc1897 (karma: 0) #1

    [quote name=“spirki“][quote name=“mc1897″]OT: vyzera ze dnes lpool prisiel o Coutinha a Lovrena – odstupili v 1.p. so svalovymi zraneniami.
    Klopp si so sebou tusim doniesol kliatbu z Nemecka..[/quote]
    Absence Coutinha by pro nás byla velkou posilou. Ten chlapec nám dycky slušně motá obranu. Bez něj jsou poloviční.[/quote]
    tazko povedat nakolko teraz hra dlhodobo h***o, uz sa vidi v FC DNA 🙂
    dobre je ze sa im rozpadla obrana, aspon to tak vyzera – Skrtel, Sakho, Lovren out. Ale este maju tyzden…

  4. Mr.Crown (karma: 0) #1

    [quote name=“kudla“]Snad se to zlomí a konečně se ze slov o titulu stane realita!

    Jinak mi to nedá a musím reagovat – velice si vážím lidí, co překládají články ve svém volném čase, nicméně tento článek (a není to první) vypadá jako protažený google translatorem. Snad kromě první věty je všude nějaká chyba nebo je to napsáno tak, že obtížné poznat, co tím chtěl básník říci.

    Nicméně čím více článků člověk napíše, tím lépe se naučí překládat cizojazyčné články ne strojově, ale přirozeně, takže směle do dalších článků! :)[/quote]

    nedá mi a taky musím reagovat, kritiku beru pozitivně, článek se mi překládal fakt špatně…google jsem ale opravdu nepoužil, na druhou stranu i originál byl trochu zvláštní v některých větách, snažil sem se jak nejlépe mohu…u tohoto to bylo těžké smysluplně něco vytvořit, budu se maximálně snažit aby se to neopakovalo 😉

  5. krtek.olc (karma: 0) #1

    [quote name=“Mr.Crown“][quote name=“kudla“]Snad se to zlomí a konečně se ze slov o titulu stane realita!

    Jinak mi to nedá a musím reagovat – velice si vážím lidí, co překládají články ve svém volném čase, nicméně tento článek (a není to první) vypadá jako protažený google translatorem. Snad kromě první věty je všude nějaká chyba nebo je to napsáno tak, že obtížné poznat, co tím chtěl básník říci.

    Nicméně čím více článků člověk napíše, tím lépe se naučí překládat cizojazyčné články ne strojově, ale přirozeně, takže směle do dalších článků! :)[/quote]

    nedá mi a taky musím reagovat, kritiku beru pozitivně, článek se mi překládal fakt špatně…google jsem ale opravdu nepoužil, na druhou stranu i originál byl trochu zvláštní v některých větách, snažil sem se jak nejlépe mohu…u tohoto to bylo těžké smysluplně něco vytvořit, budu se maximálně snažit aby se to neopakovalo ;-)[/quote]
    Musím se autora zastat, Mr.Crown je jedním z nejaktivnějších redaktorů a protože dělám korekce článků, mohu zodpovědně prohlásit, že jeho tvorba prošla opravdu výrazným zlepšením. Teď mu možná něco malinko v článku ulétlo, jinak si ale zaslouží obdiv. A já se jdu vrhnout na korekci 🙂

  6. kudla (karma: 0) #1

    Autora se není třeba zastávat, každý ví, že bez nich by tahle stránka fungovat nemohla 🙂

    Jinak jasně, že tohle nebyl google translator, to byla nadsázka, jen jsem článek musel přečíst fakt 2x, abych vůbec pochopil, kdo co říká, o kom mluví atd. Do toho pár gramatických chybiček a špatné koncovky a už jsem se musel ozvat 😀 nicméně jsem si tedkom přečetl článek v originále a musím uznat, že článek je napsán dost zvláštně, ne zrovna jednoduše a čtivě.. taky v něm prakticky AW nic moc neřekl, jen je myšlenka „tým táhne za jeden provaz“ rozvinuta na 3 odstavce 😀

  7. Mr.Crown (karma: 0) #1

    [quote name=“kudla“]Autora se není třeba zastávat, každý ví, že bez nich by tahle stránka fungovat nemohla 🙂

    Jinak jasně, že tohle nebyl google translator, to byla nadsázka, jen jsem článek musel přečíst fakt 2x, abych vůbec pochopil, kdo co říká, o kom mluví atd. Do toho pár gramatických chybiček a špatné koncovky a už jsem se musel ozvat 😀 nicméně jsem si tedkom přečetl článek v originále a musím uznat, že článek je napsán dost zvláštně, ne zrovna jednoduše a čtivě.. taky v něm prakticky AW nic moc neřekl, jen je myšlenka „tým táhne za jeden provaz“ rozvinuta na 3 odstavce :D[/quote]

    Jeden z méně povedených 🙁 a originál sem četl asi 5x, ale uvrtal jsem se do toho sám…tak jsem to chtěl dokončit:-D Díky korektorovi a děkuju i za pochopení 😉 Jsem rád, že se najdou i tací…

Napište komentář

Musíte být pro přidání komentáře.